betgrw

Martin St-Louis a eu besoin d’aide pour traduire un mot… du français à l’anglais

Depuis un peu plus de deux ans, Martin St-Louis est débarqué comme entraîneur-chef du Canadien de Montréal. Il est revenu vivre au Québec après des années au Canada anglais et aux États-Unis.

Par la force des choses, il était rouillé sur son français lors des conférences de presse, ce qui est normal.

Il a décidé de demander à Chantal Machabée de lui traduire en français les mots qu’il ne connaissait pas, question de ne pas toujours utiliser des anglicismes dans ses réponses en français. J’ai toujours respecté ça. Tu as le droit de ne pas savoir, mais de l’apprendre au fur et à mesure l’aide.

Mais voilà que ce matin, suite à l’entraînent du jour, la situation inverse est survenue : le coach répondait à une question en anglais et il avait seulement le mot en français en tête.

Il a donc demandé de l’aide pour passer du français à l’anglais.

Je ne sais pas pour vous, mais je ne me souviens pas d’une autre fois où il a eu de la misère à trouver un mot en anglais. D’habitude, ce sont les mots en français qui lui donnent du fil à retordre.

Mais pas cette fois… et il a noté l’ironie de la situation dans sa réponse sur Joel Edmundson, qui est en ville ce soir avec les Maple Leafs.

D’habitude, c’est l’inverse! J’ai fait du chemin. – Martin St-Louis

Il ne se souvenait plus comment dire que l’ancien défenseur du Canadien était un rassembleur en anglais. Il a donc eu de l’aide des journalistes bilingues pour traduire le mot.

Il a ri, tout comme les gens dans la salle. À mes yeux, c’est un moment sympathique, tout simplement.

PLUS DE NOUVELLES